中西方翻譯的相同點體現(xiàn)在哪些地方?針對這方面的知識我們應(yīng)該了解到的是任何翻譯理論的實質(zhì)并沒有什么不同,都是對諸如翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯原理、翻譯程序、翻譯方法、翻譯效果、翻譯質(zhì)量等方面進行的探討,只不過研究的途徑、方法、思路等有所差異。從主流看來,中西方的翻譯理論非常相似。
例如,西方對直譯和意譯曾進行探索,以西塞羅為代表;中方也對直譯和意譯爭論不休,以支謙為代表。直譯和意譯這兩種方法自古至今都一直是中西方翻譯家和翻譯理論家熱衷于討論的問題。中西方翻譯理論的演進過程大同小異,基本上都是從翻譯實踐經(jīng)驗談起,對翻譯的質(zhì)量和翻譯家追求的方面進行討論,開始時有點散亂,然后逐步進入系統(tǒng)論述。中西方在翻譯理論的歷史進程中都有一些代表人物,西方有西塞羅、賀拉斯、哲羅姆、歌德、泰特勒、奈達、卡特福德、霍姆斯等; 中方有支謙、道安、鳩摩羅什、玄奘、嚴(yán)復(fù)、魯迅、傅雷、董秋斯、譚載喜、劉宓慶、許均等。
除此之外,我們還應(yīng)該了解到的是中西方的相同點還體現(xiàn)在翻譯的“信”的問題上。中國翻譯界對翻譯的“信”進行了非常深入的探討,對“信”什么,怎樣做到“信”,“信”到什么程度等問題爭執(zhí)不休;在西方,對翻譯的“對等”有各種觀點,如“功能對等”、“等值”、“等效”,翻譯理論家從語言學(xué)、文藝學(xué)等其他有關(guān)學(xué)科對翻譯進行闡釋;西方有“美而不忠”的說法, 在我國有“美言不信,信言不美”的觀點。
例如,西方對直譯和意譯曾進行探索,以西塞羅為代表;中方也對直譯和意譯爭論不休,以支謙為代表。直譯和意譯這兩種方法自古至今都一直是中西方翻譯家和翻譯理論家熱衷于討論的問題。中西方翻譯理論的演進過程大同小異,基本上都是從翻譯實踐經(jīng)驗談起,對翻譯的質(zhì)量和翻譯家追求的方面進行討論,開始時有點散亂,然后逐步進入系統(tǒng)論述。中西方在翻譯理論的歷史進程中都有一些代表人物,西方有西塞羅、賀拉斯、哲羅姆、歌德、泰特勒、奈達、卡特福德、霍姆斯等; 中方有支謙、道安、鳩摩羅什、玄奘、嚴(yán)復(fù)、魯迅、傅雷、董秋斯、譚載喜、劉宓慶、許均等。
除此之外,我們還應(yīng)該了解到的是中西方的相同點還體現(xiàn)在翻譯的“信”的問題上。中國翻譯界對翻譯的“信”進行了非常深入的探討,對“信”什么,怎樣做到“信”,“信”到什么程度等問題爭執(zhí)不休;在西方,對翻譯的“對等”有各種觀點,如“功能對等”、“等值”、“等效”,翻譯理論家從語言學(xué)、文藝學(xué)等其他有關(guān)學(xué)科對翻譯進行闡釋;西方有“美而不忠”的說法, 在我國有“美言不信,信言不美”的觀點。